其中最著名的也许就是

 

长期以来,“bad”一词的词源一直是我关注的焦点(四篇文章 充分 证明了 这一点)。最新的帖子结尾谨慎地提到,从词源学的角度来看,中古英语bad ~ badde(一个名词,在 1350 年只出现过一次,其含义似乎是“猫”)与形容词bad相同。该单一引用的上下文证明了《牛津英语辞典》中谨慎注释“cat”的合理性,而中古荷兰语中与“cat”部分相似的词源,表示“娃娃;宠物小孩”,也略微支持了这种解释。我意识到,只有同意bad最初是作为婴儿词出现的,就像booger及其同类词一样,才会让我的结论令人信服。婴儿词的范围仅限于幼儿的经历;宠物,尤其是猫,在其中占据了显著地位。同一个音节通常适用于任何玩具、洋娃娃、猫以及所有成年人,因为一岁甚至两岁幼儿的语音能力有限。因此,同音异义词支配着幼儿的用法。复杂的“bd”(源自“baby”和“daddy”)确实出现在婴儿的词汇中。我的目的是通过赞扬一些包含“cat”一词的习语来宣传“bad”和“badde”(目前,这是我的爱好)的词源,所以我只是用一只猫换了另一只猫,这笔交易并没有什么真正的意义。

含有cat一词的习语常常令人费解

to rain cats and dogs 了,我很久以前就讨论过这个习语。尽管评论中表达了一些疑问,但 电话营销数据 我仍然认为我引用的注释中的解释是合理的。它突出了处理cat的问题:这个词可能不是指动物,而是指某种叫做cat的物体,我相信,就像大雨一样。在英语中我们发现的几十个短语中,有两个特别令人好奇:not enough room to swing a cat in和to whip the cat 。第一个是众所周知的,而第二个是技术性的、方言性的,可能已经过时了。我的资料来源是字典和我在旧版《Notes and Queries》 [ NQ ]中找到的建议。

关于“Swinging a cat”(荡猫)

除了《牛津英语辞典》引用了一个1665年的相关例子之外,我几其中最著名的 乎无话可说。在游戏史书籍中,我找不到任何关于抓住猫尾巴并荡来荡去的信息,但人们经常虐待动物,可以想象这句谚语的由来。然而,作为对狭小空间的描述,这种表达至少听起来有些 澳大利亚电话号码 奇怪。“以前的一种运动是把猫荡到树枝上作为目标”,用外交辞令来说,听起来并不完全令人信服,因为没有证据证明这种运动存在,而且树木在狭小的房间里无法生长。那些提到这项游戏的作者没有提供任何参考资料(这是短语书籍的常见问题,从布鲁尔的经典著作开始),因此应该对其持怀疑态度。另一种假设乍一看似乎更符合实际情况。据称,这里的“cat”(猫)指的是“a cat-o’-nine tails”(九尾鞭)。如果这是正确的,那么这个习语一定起源于海军俚语。但是,正如所有研究过这个习语的人所指出的,“九尾猫”(cat-o’-nine-tails)一词在英语文本中的出现时间晚 扩大联系点、提高生产力并增强区域影响力 于该习语(这当然很少能说明它在日常用语中的流行程度),因此这个推测在时间顺序上似乎值得怀疑。此外,目前还没有词源学证据能够解释“九尾猫”与“限制性住所”的关联。我稍后会继续讨论“荡猫”(swinging a cat)的问题。

滚动至顶部