题最翔实的注释是由著名

相比之下,关于whipping the cat的文献并不稀少,《牛津英语辞典》中有很多关于这个习语的记载。在不同时期,它可能意味着“喝醉”、“将自己的过错归咎于他人”、“白天在私人住宅担任流动裁缝、木匠等”、“玩恶作剧……”和“极端吝啬”。没有给出17世纪之前的例子。令人惊讶的是,这 购买电话营销数据 两个生动的习语如此晚才出现在英语中,而且出现的时间大致相同。约瑟夫·赖特在《英语方言词典》中列举了几个谚语under whip和under cat的例子,以及名词whip – cat和whip-the-cat “流动裁缝”。

关于这个主语言学家

LRM Strachan 在NQ,第 168 卷,1935:357 中撰写的(以防万一:Strachan与drew押韵)。相当耐人寻味的是NQ(第2 辑/IX,1860:325)转载的 1793 年 6 月费城一家报纸的文章标题。经常为NQ撰稿的美国记者 Uneda没有透露哪家报纸发表了这篇报道。它涉及法国大革命最血腥的日子里修道院成员被处决和叛国罪指控。标题为“鞭打猫”。我认为,这个典故是指一个“爱国者”把责任推给另一个。

在澳大利亚,鞭打猫被用来表示一种愚蠢的行为,与鞭打猫咪相媲美,而在澳大利亚丛林中,它与为打翻的牛奶哭泣 同义。法语习语il n’y a de quoi à fouetter un chat “别在意,这整件事一文不值”,字面意思是“没必要鞭打猫”(我还可以补充avoir d’autres chats à fouetter “有其他事情要做或担心 [其他猫要鞭打]”)也引起了人们的注意,但尽管两种语言中都有相同的形象和几乎相同的意图,但英语和法语中这个表达的起源却并不明确。谁鞭打了猫,为什么这被认为是一件无关紧要的事情?

法语习语似乎并不古老它们可

能比英语中的类似习语出现得还要近。有人认为法语chat “猫”代表chas “针眼”,而这个短语起源于裁缝的语言(我们是否应该补充:在他们的国际俚语中?)。裁缝在这个英语谚语的历史中占有重要地位,但chat是否代表chas,即使代表,英语和法语短语如何相互关联(如果有的话)仍不清楚。fouetter 的淫秽起源据称代表foutre(法语中相当于我们的F字),尤其是短语flogging the pussy 的淫秽起源并非不可想象,但可能性题最翔实的注释是 不大。回想起来,人们肯定会产生这样的联想。如此。例如, 机科学学院和俄罗斯互 在经济学领域,你可能这周还在学习宏观经济学及其对全球变暖的影响,而下周就可能发现关于劳动力市场性别不平等的十个事实。每天在博客上学习新知识,绝对是一 澳大利亚电话号码 种享这是果戈理短篇小说《外套》的主人公。猫毛换貂皮对他来说已经足够好了。

滚动至顶部